Charles Simic
Belgrado, Iugoslávia
O QUARTO BRANCO
Tradução: Carlos Machado
O óbvio é difícil de provar. Muitos preferem o oculto. Eu também preferia. Eu escutava as árvores.
Elas guardavam um segredo que estavam prestes a me revelar — e não o fizeram.
Veio o verão. Cada árvore de minha rua tinha sua própria Xerazade. Minhas noites faziam parte de suas histórias
selvagens. Entrávamos em casas escuras, casas sempre mais escuras, silenciosas e abandonadas.
Havia alguém de olhos fechados nos pisos superiores. O medo e o fascínio me mantinham bem desperto.
A verdade é nua e crua, disse a mulher que sempre se vestiu de branco. Ela não saiu muito de seu quarto.
O sol apontava uma ou duas coisas que tinham sobrevivido intactas na longa noite. As coisas mais simples,
difíceis em sua obviedade. Essas não faziam barulho. Era um dia do tipo que as pessoas chamam "perfeito".
Deuses disfarçados de grampos de cabelo, espelho de mão, um pente com um dente faltando? Não! Não era isso.
Apenas as coisas como são, mudas, imóveis, sem piscar, naquela luz brilhante — e as árvores esperando a noite.
THE WHITE ROOM
The obvious is difficult To prove. Many prefer The hidden. I did, too. I listened to the trees.
They had a secret Which they were about to Make known to me — And then didn't.
Summer came. Each tree On my street had its own Scheherazade. My nights Were a part of their wild
Storytelling. We were Entering dark houses, Always more dark houses, Hushed and abandoned.
There was someone with eyes closed On the upper floors. The fear of it, and the wonder, Kept me sleepless.
The truth is bald and cold, Said the woman Who always wore white. She didn't leave her room much.
The sun pointed to one or two Things that had survived The long night intact. The simplest things,
Difficult in their obviousness. They made no noise. It was the kind of day People described as "perfect."
Gods disguising themselves As black hairpins, a hand-mirror, A comb with a tooth missing? No! That wasn't it.
Just things as they are, Unblinking, lying mute In that bright light — And the trees waiting for the night.
The obvious is difficult To prove. Many prefer The hidden. I did, too. I listened to the trees.
They had a secret Which they were about to Make known to me — And then didn't.
Summer came. Each tree On my street had its own Scheherazade. My nights Were a part of their wild
Storytelling. We were Entering dark houses, Always more dark houses, Hushed and abandoned.
There was someone with eyes closed On the upper floors. The fear of it, and the wonder, Kept me sleepless.
The truth is bald and cold, Said the woman Who always wore white. She didn't leave her room much.
The sun pointed to one or two Things that had survived The long night intact. The simplest things,
Difficult in their obviousness. They made no noise. It was the kind of day People described as "perfect."
Gods disguising themselves As black hairpins, a hand-mirror, A comb with a tooth missing? No! That wasn't it.
Just things as they are, Unblinking, lying mute In that bright light — And the trees waiting for the night.
fuente: poesia.net (envio de su director Carlos Machado)
|